Hva er typene oversettelser?

Hva er typene oversettelser?



Oversettelsesaktivitet er en av de mestpopulære områder av moderne samfunn. Prosessen med globalisering spiller en stor rolle i utviklingen, og moderne spesialister på alle felt skal ha minst ett fremmedspråk.





Hva er typene oversettelser?

















Grunnleggende typer oversettelse

Oversettelsen kan deles inn i to store grupper: skriftlig og muntlig. De er i sin tur delt inn i tre undertyper. Skriftlig oversettelse er den eldgamle typen oversettelse, utviklet med sprang og grenser tolkingen av teksten fra ett språk til et annet. Skriftlig oversettelse kan bare kalles en spenningsaktivitet dersom en tolk trenger å utføre mye arbeid på kort tid. Den virkelige essen av oversettelse er de som oversetter klassisk litteratur og kunstneriske tekster. Disse typer materialer har det bredeste spekteret av vokabular som brukes, og tolkningen krever ikke bare en utmerket kunnskap om fremmed språk, men også eget språk.
Det er verdt å merke seg at i Russland begrepet "oversetter"Har en helt entydig mening, mens for engelsktalende folk betyr den klassiske" oversetteren "en oversetter, og" tolk "betyr en tolk.
En svært komplisert type oversettelse er muligNavn og dekrypter lyd eller video: Det kan ta svært lang tid å dekode dårlige kvalitetsoppføringer fra et fremmed språk. Spesialister i dette feltet kan imidlertid forvente mer inntekt enn vanlige oversettere.

Typer av tolkning

Tolkning, i motsetning til skriftlig oversettelse, eroversettelse, som ikke bare krever eksepsjonell kunnskap om språket, men også følelsesmessige og psykologiske egenskaper som tilsvarer det aktuelle yrke. Det er to hovedtyper av denne oversettelsen: sekvensiell og synkron. Konsekutiv fortolkning I denne typen oversettelse høres tolkningen av det talte passasjen eller teksten i mellomrommet mellom dette avsnittet og det neste. På samme måte oversettes forretningssamtaler og konferanser ofte, hvor hver detalj er viktig.
Etterfølgende tolkning har i sin tur toUndertype: Enveis (oversettelse fra ett språk til et annet, dvs. bare i en retning) og toveis (oversettelse "frem og tilbake", dvs. oversettelse av samtale mellom mennesker).
Samtidig oversettelse Denne typen oversettelse er gjenkjentden mest intense typen aktivitet av en tolk. Synkroniske oversettere med arbeidserfaring mottar fra $ 200 - $ 500 per time. Simultantolking utføres ved hjelp av spesialutstyr som gjør at du kan tydelig høre stemmer som snakket, men ikke høre sin egen stemme, samt lar deg justere lydvolumet, tone, og noen ganger hastigheten på talen (hvis enheten har en opptaksmekanisme). Synkroniske oversettere bør ha nerver av stål og utholdenhet. Selv om det på store konferanser er slike tolker som arbeider i skift, når spenningsnivået maksimalt. Hovedproblemet for en synkron tolk er tolkningen av ulike ukjente dialekter eller taler om folk som uttaler ord med sterk aksent. I tillegg må simultantolkeren trekke ut hovedinformasjonen fra hele talestrømmen, siden det ikke er mulig å oversette hele talen fysisk. Dermed all informasjon fra den mottatte samtidige tolk har evnen til å oversette adekvat i beste fall 70% -75% rechi.Zhanry perevodaTakzhe kan skille typer oversettelse av sjanger stilistiske kjennetegn. I prinsippet, er klassifiseringen av slike overføringer en meget nøyaktig klassifisering av funksjonelle stiler i russisk yazyke.Hudozhestvenny perevodDannomu type oversettelse iboende stilistiske billed, hyppig bruk av troper og elementer forfatter evaluerende (subjektivitet). Litterær oversettelse kan kalles en av de vanskeligste typer oversettelse, fordi forfatterens bildene ofte innebærer bruk av dialekt elementer og dagligdagse uttrykk som er noen ganger vanskelig å tolke i en annen yazyke.Nauchno Teknisk perevodMozhno sier at denne type oversettelse er motsatt art: i gjennomføringen av tolk er ikke forsøker å formidle motivasjon og bilder av forfatteren, fordi de ganske enkelt ikke skjer i vitenskapelige tekster. På den annen side krever overføring av betydningen av visse vitenskapelige termer og fenomener stor nøyaktighet, ikke alle vitenskapelige fenomen eller konsepter har tilsvarende på alle språk. Derfor, når du oversetter tekniske termer og detaljer, bør du alltid unngå bokstavelighet, og i det minste være i stand til å finne ekvivalenten i målspråket (som det er tilfelle med ordsprog og ordsprog). Vitenskapelig oversettelse krever ikke bare kunnskap om språket, men også minst en middelmådig kunnskap i et bestemt område, som er koblet perevod.Obschestvenno-politisk perevodChtoby kunne gjennomføre denne type oversettelse, er det nødvendig å ha en tilsvarende vokabular om emnet, og dessuten være i stand til å navigere i samme emne, bruker språket som oversettelsen utføres på. Så, bør denne typen overføring være iboende i bildene, evnen til å appellere til leseren (lytteren), men på samme tid, tilgjengeligheten av ferdigheter politkorrektnost.Voenny perevodPomimo mest presise måten å opplyse om dette, eller at detalj, for å lykkes med en militær oversettelse trenger en stor vokabular av militære og politiske fag. Juridisk oversettelse Denne oversettelsen kan kalles den mest kompliserte oversettelsen, som ofte blir identifisert med en teknisk oversettelse. Juridisk oversettelse er delt inn i oversettelse av lover og regninger, oversettings av kontrakter, oversettelse av attestert dokumenter, oversettelse av konstituerende dokumenter, oversettelse apostille og attestert sertifikater. Hovedproblemet med juridisk oversettelse er at den må være i samsvar med de kulturelle og språklige egenskapene i samfunnet, som kanskje ikke samsvarer med oversettelseskonvensjonene. Videre er juridisk oversettelse alltid utført på grunnlag av realitetene i en bestemt juridisk system og relevant terminologi til henne bestemt juridisk begrep i det engelske språket kan ikke være ett hundre prosent riktig tilsvarende i Russland, noe som gjør det nødvendig å tolke det så nøyaktig som mulig.