Tips 1: Hva oversatte Pushkin
Tips 1: Hva oversatte Pushkin
Ikke alle vet at A.S. Pushkin var ikke bare en dikter og forfatter, men oversatte også andres verk og var glad i å studere språk. Ifølge forskerne, i tillegg til russerne, var han i noen grad kjent med seksten språk, men bare fransk var flytende.
instruksjon
1
Pushkin visste flere språk i tilstrekkelig gradgrad for å lese arbeid på dem i originalen og forstå dem som helhet. Selv om han ikke kjente den bokstavelige betydningen av noen ord, visste han hvordan han kunne forstå essensen. I tillegg likte han å oversette utenlandske verker, så vel som egne arbeider på fremmedspråk, hovedsakelig på fransk. Han trodde oversettelsen en svært verdig okkupasjon og en god måte å berike russisk litteratur med de beste eksemplene på utenlandsk litteratur.
2
Oversettelser for Pushkin var ikke profesjonelleaktivitet. Han mottok tilfredshet fra dem, som en kreativ person, fordi han hadde muligheten til å fikse sin kunstneriske oppfatning av arbeidet eller passasjen som imponerte ham og uttrykte det, og også å fortelle andre mennesker med ham. Ofte oversatte forfatteren sine favorittforfattere og folklore. I oversettelsen tok Alexander Sergeevich alltid noe av seg selv, slik at et nytt arbeid ble født på en bestemt måte, mens kildeets nasjonale originalitet ble bevart.
3
Oversatte Pushkin Moldovan og serbiske sanger,dikt av engelske poeter (inkludert hvite), sonneter av italienske og franske forfattere, utdrag fra "koranen", utdrag fra den bibliske "sangen av sanger" og mye mer.
4
Blant de spesifikke forfatterne som arbeideroversatt Pushkin - den franske filosofen Voltaire; dramatiker Antoine-Vincent Arnaud; dikteren Anthony Deschamps; komiker Casimir Bonzhour; Engelske poeter William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; den engelske predikanten John Bunyan; den italienske dikteren Francesco Gianni; den italienske dramatisten Ludovico Ariosto; den polske poeten Adam Mitskevich; Den brasilianske dikteren Tomas Antoniu Gonzaga, etc. Pushkin tok også over overføringen av Horace, Platon. I utgangspunktet er disse ikke oversettelser av helheter eller dikt, og deres fragmenter er trolig den mest interessante fra poetens synsvinkel.
5
Som grunnlag for plottet av hans "Tales of Gold(1834) Pushkin tok romanen "The Legend of the Arabian Starlet" av den amerikanske forfatteren Washington Irving. Et eventyr "The Tsar Saw Before Himself ..." (1833) av den russiske dikteren er en gratis omarbeidet oversettelse av fragmentet "Legends of the Arabian Astrologer".
6
"The Tale of the Dead Prinsesse og de syv ridderne" av Pushkin dukket opp som et fritt versarrangement av fortellingene til briterne Grimms tyskere, samt "Fiskernes og fiskens tale".
7
I 1836 oversatt poeten til franske elleve russiske folkesang for å bekjenne franskmennene med russisk folkedikt.
8
I flere år av sitt liv var Pushkin glad for å oversette memoarer og etnografisk litteratur.
Tips 2: Hva er Googles doodle
Internett-brukere som foretrekker søkGoogle-systemet har lenge lagt merke til at selskapets logo endrer seg på helligdager og minneverdige datoer. Disse endringene i utformingen av innskriften kalles Google Doodle, som kan oversettes som «Google tegning».